为庆祝石河子大学外国语学院成立十周年,同时为了庆贺石河子大学阿拉伯-伊斯兰世界语言文化中心成立,外国语学院邀请到北大英语系博导、著名中古英语语言文学专家王继辉教授,为我校师生做英语语言与文化讲座。
讲座现场,窗外日光西斜,室内摩肩接踵。王教授以幽默风趣的小故事开头,引出英语学习中语言能力(linguistic competence)与文化能力(cultural competence)同样重要的观点。教授将自身经历娓娓道来,与会师生频频点头,感同身受。无论是基辛格博士的睿智机敏,还是福特总统的不解幽默,无论是前苏联外交部长的刚愎自用,还是以色列女部长的机智聪慧,在教授的讲授中,或如银瓶乍泄,令人疑窦顿开,或如长河淌水,恍若如沐春风。王教授最后以自己在普渡大学的经历为例,点出东方语言、闪米特语言、罗曼语言和日耳曼语言的各自特点,提醒大家注重语言承载的文化信息,以利实现跨语言与跨文化间的顺利沟通。
王教授着重文化的一番讲述,令笔者“心有戚戚焉”。狭义而言,语言专业无非二端:语言技能和文化能力。就前者而言,以语言为专业者,并不占据优势,其它专业学生或许在口语、听力方面更胜一筹。那么真正体现语言专业优势所在的,必然是后者。其它专业学生或许口语说得比外教还溜,语法令本土人士也无法挑剔,听得懂BBC,看得了Newsweek。但他们未必讲得清美国人自视为世界警察源于《出埃及记》中的“选民意识”,苹果产品的标识与伊甸园有关,也未必能厘清风靡今日之穿越剧或许与亚瑟王传奇有关。那么你会问我,可我是学商务英语的呀,似乎解释不了啥现实问题。且慢,前段时间让世界揪心的难民涌入欧洲问题,美国经济学家加勒特·哈丁不是提出过“救生艇理论”吗?商务英语专业学生完全可以将这个理论用于现时的难民问题分析。当然,如果我们再读得多一点,在我们的古代经典《世说新语》中,华歆、王朗救落水之人的故事早就给了我们很多启发。
当然,王教授提醒我们,满腹经纶的大学者、大博士也会载跟头,基辛格博士访问以色列就被女外交官呛了一鼻子灰,她用希伯来文是从右往左读写的事实奚落了博士,缓和了气氛,真正是巾帼不让须眉。有人说,世界上的智慧在两种人头脑中,一个是犹太人,一个是中国人。从某种角度而言,笔者认可这个观点,因为汉语的古代写法也类似,只不过我们是先从上往下写,再从右到左。
文:欧光安 图:李继红