对外经济贸易大学访学见闻
发布人:英语系一  发布时间:2015-04-07   浏览次数:1230

   

 根据石河子大学对外交流与合作处以及石河子大学外国语学院领导的组织安排,我于2013年3月至2014年1月在对外经济贸易大学进行了为期一年的进修学习。学习期间认真选听了张红老师的《商务英语听说(二)》,徐珺教授的《英汉对比研究与商务翻译》、江春教授的《高级商务听说》、《营销学原理》、《国际品牌与营销策略》等五门课,期间还旁听、观摩了蒋显璟教授的《英国文学专题研究》,孙亚老师的《综合商务英语》等课程,课余期间还积极参加各种学术讲座与研讨会,因此在拓宽视野、更新知识结构的同时,学到了很多宝贵的教学经验与商务英语知识。本人在此对一年来的学习情况做如下总结:

一、对外经济贸易大学英语学院的基本情况

    对外经济贸易大学是教育部直属的211重点高校,外语学科历史悠久,创立于1951年,共有10个语种,英语学科是全校最重要和最有影响的学科之一,隶属于英语学院,学院下设语言文学系、翻译学系、商务英语学系和通用英语学系4个系;此外,还设有理论语言学研究所、应用语言学研究所、英美文学研究所、翻译研究所、英语国别文化研究所、商务英语研究所6个研究所。

英语学院师资力量雄厚,张培基等一大批蜚声海内外的英语名师都曾经在此工作过。学院近年来又引进了一批在国内外有影响的中青年学者。学院现有教师110余人,其中博士生导师3名,教授12名,博士24名,在读博士10多人,硕士生导师70余名,70%具有副教授以上职称,90%的教师曾在国外留学或进修过。此外还常年聘有外国专家及外籍教师5名,国内外知名客座和兼职教授10多人。

二.课堂听课情况

    第一学期我主要选听了与商务英语有关的课程以及我的指导老师徐珺教授的课,主要包括徐珺教授的《英汉对比研究与商务翻译》、江春教授的《高级商务听说》以及张红老师的《商务英语听说(二)》。

徐珺教授是对外经济贸易大学翻译学博士生导师,英国剑桥大学高级研究学者,对外经贸大学校学术委员会委员、对外经贸大学翻译学术创新团队主持人,翻译学科和应用语言学带头人。徐教授是一位教学、科研齐头并进的教师,教学经验丰富,学识渊博,课题、论文颇丰。她的《英汉对比研究与商务翻译》是英语学院的荣誉课,授课对象是英语专业大三整个年级挑选出的尖子生。没有固定教材,徐教授把自己搜集研究的资料以PPT形式展示给学生,希望把自己丰富的科研经验传授给学生,培养、提升他们的科研能力。课堂教学以英汉对比研究为理论基础,运用翻译理论作为指导对学生进行大量实用的商务翻译训练和指导。期间徐老师会围绕课堂教学内容给学生布置下节课的presentation。学生的presentation以小组为单位,每组陈述完后,徐老师会让其他同学作评论,由她做最后的总结性评述。课堂互动很好,学生表现积极,极好地调动了学生的积极性。徐教授不仅在教学中严格要求学生,同时在生活中也很关心学生。她是一位严谨治学的教授,也是学生心目中的好朋友。从她身上我学到很多优秀的品质,徐珺老师严谨治学的态度和敬业精神将会激励我回到石河子大学后更好地教书育人。

江春教授的《高级商务英语听说》授课对象是商务英语专业大三的学生,教材采用江教授自编的《高级商务英语听说》一书。由于对教材很熟,江老师课上得非常生动有趣,每节课信息量很大,学生要听大量各种题材的音频,并要能够及时记录下重要信息,包括关键词,语句和中心思想。江老师教学经验丰富,英文表达流畅地道,商贸英语知识丰富,教学内容不断穿插着当前国内外金融界、知名企业的最新发展动态等重要资讯。同徐老师一样,江老师也会把学生分成不同的小组,要他们选择不同的话题做presentation。学生的presentation通常以PPT形式呈现:有时是介绍一位自己最仰慕的商界大亨,有时是介绍一家大的财团公司,或假定你是某品牌的营销经理,如何将本公司的产品推销出去等。通过这种互动,学生既锻炼了英语的表达能力,又将所学的商务英语知识运用到了实践,教学效果非常显著。

 张红老师的《商务英语听说(二)》授课对象是英语专业一年级学生。授课中张老师很注重对学生进行基本听力技能的培养,如精听、泛听的结合运用、抓关键词、听中心思想等技能训练。有时她会让学生陈述、总结所听的内容,以此评判学生是否听懂;有时她念英语解释,要求学生写出对应的单词,以此促进学生记单词的能力,学生必须先听懂教师给出的英语解释,才能写出单词。这样既练习了学生的听力,又加深了对单词的理解。张老师还准备了一些补充听力练习,要求学生听懂大意并作简单的笔记。有时是听一段文字材料,然后根据所听内容给课文排序,这样既练习了听力又帮助大家熟悉了所听课文的大概内容。张老师的教学方法对提高学生的听力能力很有帮助。

第二学期我主要选听了江春教授的《营销理学原理》、《国际品牌与营销策略》、并旁听和观摩了蒋显璟教授的《英国文学专题研究》和孙亚老师的《综合商务英语》。

正如前面所介绍,江教授教学经验丰富,经贸知识渊博,多次参与国家商务部的高端对外商务洽谈,可谓见多识广,而她也游刃有余、不失时机地把这些宝贵的商务谈判经验和一些案例融会贯通、穿插在自己的教学当中,使其课堂教学内容非常丰满而立体,具有很强的现实感与实用性,很是吸引学生的关注力,学生在课堂上也很活跃积极,常常提出各种问题,而江教授总是耐心解答。她是全英文授课。我受益匪浅。

蒋显璟是一位治学严谨,态度认真,博学多才,满腹经纶的教授,他曾留学英国,主修英国文学。将教授说一口纯正的英式英语,语音语调优美动听。蒋老师中英文功底都很丰厚扎实,他常常在课堂上随口大段背诵莎士比亚等名家的诗句和文章段落,学问和学识都很令人钦佩。蒋老师严格要求学生,每课比要求学生签到。上他的课,学生必须在课前做大量的阅读与预习,因为课堂上他会不时的一边讲解文学作品一边提问,这无疑成了学生努力学习的动力之一。

蒋老师的严谨治学令我印象深刻,这年头像他这样一心做学问,潜心教书,甘于平淡的教师已不多见了。我很庆幸有机会跟这么优秀的教授学习。

三.参加学术会议、讲座和培训活动

英语学院师资力量雄厚,形成多个科研团队。各个团队都会开办系列讲座。主要的科研机构有:对外经济贸易大学重点研究基地商务英语与跨文化研究中心、国际商务英语研究所、理论语言学研究所、应用语言学研究所、翻译研究所、英美文学研究所、英语国别文化研究所、国际财经新闻研究中心、文化资本与跨文化研究中心。这些科研机构的主要任务是(1)开展学术研究,组织各种形式的学术活动。(2)建设一支既有开拓创新精神,又有卓越研究能力的商务英语研究队伍,提升本校在商务英语领域的学术研究能力与层次,进一步提升该校的领先地位。(3)对商务英语的理论体系、变迁与发展、语言特征、文化关系等进行深入研究,对商务英语与市场经济的关系,如何更好地为社会服务,如何为经济全球化发挥更大的作用等问题进行探讨。(4)开展对跨文化交际、跨文化商务交际和跨文化管理进行全面深入的研究,为企业的全球化经营,尤其是中国企业走向世界参与国际市场竞争提供战略性咨询和有效指导。(5)组织申报各个层次和类型的学术研究项目与课题。(6)加强与国内外有关学术团体、研究机构、研究人员的横向联系,交流研究成果和动态。(7)组织编辑和出版商务英语研究的论著和有关资料。
    学院每学期有很多场讲座,平均每周至少有一场。只要时间允许,我都会认真听讲并且做好笔记。刚一到校,就听取了中国社会科学院外国文学研究所赵一凡研究员所做题为“中国和美国”的系列讲座和赵一凡研究员题为“赵一凡解析围城”的学术讲座。

中国和美国》系列讲座以赵先生中国西部之行的亲身经历为主线,图文并茂,为我们生动解析了中、美两国西部文化的巨大差异及当前中国西部文化发展的瓶颈。《赵一凡解析‘围城’》则以《围城》中的人名隐喻为线索,采用抽丝剥茧的办法,追溯了《围城》中主要人物人名的来源:《诗经》、《楚辞》和《易经》。通过释义,深刻诠释了《围城》的核心社会价值观而非爱情观。讲座中,赵先生多次提到《围城》的价值在于其混纺出新,中西合璧,把握有度,即儒家所谓的中庸之道。该系列讲座声情并茂,鞭辟入里,互动提问友好热烈,师生受益匪浅。

著名翻译教育家萧兆华在诚信楼331教室举办了一场主题为“文言文翻译”的讲座。讲座伊始,萧老师首先向同学们发问“什么是翻译”。讲解中间,萧老师触类旁通,风趣幽默,引得掌声笑声不断。在最后的互动环节,萧老师耐心回答了同学们关于CATTI考试及英语学习等方面的问题。在热烈的掌声中,持续近两个小时的讲座圆满结束。

    英语学院翻译学系教授、硕士生导师──祖利军教授在诚信楼1414教室举办了关于翻译中如何正确把握译者主体性的讲座。讲座开始,祖教授就指出翻译理论对翻译实践的重要辅助作用。然后,祖教授提醒大家注意在翻译实践中切忌过度放大“主体性”赋予译者的自由度。最后,经过学生和老师们之间提问与回答的互动环节之后,祖教授总结:在翻译中要做到“从心所欲,不逾矩”(王佐良语),适当发挥主体的自由度。

“学生如何申请项目做科研”专题讲座,由英语学院理论语言学研究所陈香兰教授和石小军副教授举办。石小军老师用具体实例向大家详细讲解了立项申请书各个标题该如何填写,最后指导同学们如何正确的摆好虚怀若谷的学术心态,不急不躁,有条不紊地将研究进行下去。陈香兰老师也给了同学们详细的指导。她和同学们分享了自己读博期间的喜与悲,告诉同学们科研拼的是毅力和信心。最后,讲座在同学们一阵阵热烈的掌声中圆满结束。
   “校友讲坛——马贝宏专场“在诚信129举行。马贝宏先生与同学们分享了英语学习的经验、感悟,并针对同学提问做出回答。北京第二外国语学院教授闫嵘在诚信楼1314会议室做题为“跨文化礼貌交际失误的认知心理探析:来自眼动的初步证据”的学术讲座。

国际商务英语研究所诚信楼1314会议室举办了一场“商务英语教学法研究论坛”,邀请长期从事商务英语教学、经验丰富的四位老师结合课堂实际,探讨商务英语不同课程的教学法。 四位主讲嘉宾和他们的主题分别是:沈素萍老师:金融英语的教学江春老师:商务英语听说的教学张海森老师:新技术在商务英语教学中的运用熊丽萍老师:商务英语培训班的教学

首都师范大学外国语学院院长、翻译研究方向博士生导师封一函教授12月6日诚信楼1314会议室做题为“译者的人文素养与翻译实例分析”的学术报告,听完后收获很大。

    在对外经贸大学习期间本人还有幸参加了由外交学院英语系承办的“第九届全国高校英语报刊教学学术研讨会”。会议期间听取了解放军国际关系学院端木义万教授做的主旨发言报告《媒介素养教育与学生素质培养》,北京大学周学义教授《我对若干字的看法》的主题报告,除此之外,还有七位来自不同高校的教师分别就英语报刊教学做主题报告,会后进行了分论坛发言及小组讨论。

    此外,我还有幸参加了由北京大学出版社与北京大学外国语学院联手举办的“全国高校英语专业骨干教师2013年高级研修班”研讨会。会议主要就以下内容进行研讨:英语专业技能课程的教学与改革;英语专业知识课程的教学与改革;英语专业教师的学术发展;英语专业的教师队伍建设。

    我还先后去北京师范大学,北京大学等高等院校听取与自己专业有关的学术讲座和研讨会。

 四.总结

通过一年来的努力学习,感觉自己收获很大;首先在继续提高原有英语语言技能的基础上,初步掌握了国际经济与贸易的基本理论知识,扩充了自己的金融英语知识;对商务英语专业所必须的基础理论和专业知识有了一定的了解和掌握;对商务管理及其相关知识有所涉猎与了解;学习、观摩并研究了商务英语的教学内容、课程设置、教学方法以及教学模式等。

听课、学习之余,还经常与导师徐珺教授讨论外语科研,徐教授给了我许多方法论上的指导,科研能力不断得到提升。在导师指导下,我还将所学理论运用到科研中,撰写了两篇待发的教学论文:《韵律语篇训练与英语纯正语音建构之关系研究》,《商务英语课程改革的实践与探索研究》。

学习期间我深刻感受到对外经贸大学教职工科学的工作方法,高效的工作节奏,以及他们团队合作的工作作风和严谨的治学态度。

在今后的工作中,我一定要把学习期间学到的好的教学经验、教学方法和教学理念运用到自己的教学工作中去,立足于本职工作,脚踏实地,兢兢业业,做一名优秀的人民教师,并为我院的商务英语教学贡献自己的一份力量。